All that glitters

Những năm kinh nghiệm đã dạy Jessica làm cách nào để che dấu nỗi đau đằng sau niềm kiêu hãnh, dưới lớp mặt nạ xa lánh mà bây giờ cô đang sử dụng, để lộ không một suy nghĩ và cảm xúc nào khi cô đối mặt với anh ta.

“Tôi xinh lỗi, anh Constantinos, nhưng anh dường như có sự phán xét nhằm lẫn trong tình huống này,” cô nói xa cách. “Tôi không đến đây để nhận của đút lót.”

“Không phải tôi đề nghị hối lộ cô, cô Stanton,” anh nói, đôi mắt anh lóe lên. “Tôi đang đề nghị mua cổ phiếu của cô”

“Cổ phần không dùng để bán.”

“Tất nhiên chúng có thể,” anh ta bắt bẻ cô một cách mềm mỏng. “Tôi sẽ trả cao hơn giá thị trường cho việc lấy những cổ phiếu đó ra khỏi tay cô. Bởi vì cô là phụ nữ, tôi sẽ đưa cô những khoản trợ cấp ổn định, nhưng có giới hạn cho lòng tốt sẵn có của tôi, cô Stanton, và tôi đề nghị cô không cố đẩy giá cao hơn nữa. Cô có thể hòan toàn tự tìm hiểu

Jessica đứng và đặt tay sau lưng nên anh không thể thấy những móng tay bấm vào trong lòng bàn tay cô như thế nào. “Tôi không hứng thú với bất kì giá nào, anh Constantinos; tôi cũng không muốn nghe lời đề nghị của anh. Cổ phần không để bán, bây giờ hoặc bất cứ lúc nào khác, và đặc biệt không đối với anh. Một ngày tốt lành, anh Constantinos.”

Nhưng người đàn ông này không phải là thư kí dễ bảo và anh không có ý để cô rời khỏi cho tới khi anh kết thúc công việc. Anh di chuyển với bước dài uyển chuyển chặn cô lại và cô thấy lối đi bị khóa lại bởi đôi vai rắn chắc.

“Ah, không, cô Stanton,” anh thì thầm một cách dịu dàng. “Tôi không thể để cô rời khỏi bây giờ, với không một thỏa thuận nào giữa chúng ta. Tôi rời khỏi hòn đảo của tôi và bay hết các chuyến đến Anh nhằm mục đích đặc biệt gặp mặt cô và đặt sự chấm dứt cho những khái niệm ngu xuẩn của cô, đang hứng chịu sự tàn phá với công ty này. Cô có nghĩ rằng tôi sẽ bị hoãn lại bởi tính khí vô cùng kiêu ngạo của cô?

“Tôi không biết về tính khí kiêu ngạo của mình, đang chọc tức anh.” Jessica tấn công, going nói mỉa mai. “Tôi sở hữu những cổ phần, và tôi bầu chúng khi tôi nghĩ tôi nên. Sự tiếp quản của Dryden là không dối trá và bốc mùi không thể chịu được, và tôi biểu quyết chống lại nó. Tôi sẽ làm lần nữa nếu vấn đề nảy sinh.Nhưng nhiều người khác cũng bầu chống lại nó, và tôi để ý rằng anh muốn mua cổ phiếu của tôi. Hoặc tôi là người duy nhất đầu tiên của cái nhóm bị đưa vào trong danh sách?”

“Ngồi xuống, cô Stanton,” anh nói dứt khoác, “và tôi sẽ cố gắng giải thích cho cô những vấn đề cơ bản về tài chính và việc mở rộng.”

“Tôi không mong ngồi xuống_”

“Tôi nói ngồi!” anh khó chịu, và giọng nói anh đột nhiên gay gắt với sự uy hiếp

Jessica tự động ngồi xuống, sau đó khinh thường bản thân không dám đối mặt với anh ta và từ chối bị hăm dọa.

“Tôi không phải là một trong những kẻ tôi tớ của anh,” cô nổi cáu, nhưng không kiên quyết. Cô có cảm giác bẩ thỉu khi anh ấn cô xuống nếu cô cố rời khỏi.

“Tôi biết điều đó, cô Stanton; tin tôi đi, nếu cô là một trong những nhân viên của tôi, cô đã học được cách cư xử lâu rồi”, anh trả miếng với sự châm biếm nặng nề.

“Tôi nghĩ bản thân tôi cử xử khá tối!”

Anh cười dứt khoác. “Cư xử tốt? Hoặc đơn thuần đang quỷ quyệt và lôi cuốn? Tôi hình dung nó thật khó để quyến rũ một ông già và để ông ta lấy cô, và cô đủ thông minh lựa chọn một người đàn ông sắp chết. Điều đó dễ chịu với cô, phải không?

Jessica dường như khóc lớn với những lời nói đụng chạm của anh ta; duy chỉ có những năm huấn luyện tự kiềm chế bản thân giữ cô ổn định và im lặng, nhưng cô nhìn ra khỏi anh ta. Cô không để anh ta nhìn thấy đôi mắt cô hoặc anh ta sẽ nhận ra cô bị tổn thương sâu sắc như thế nào.

Anh cười vào sự im lặng của cô. “Cô nghĩ rằng tôi không biết quá khứ của cô, cô Stanton? Tôi khẳng định với cô, tôi biết khá nhiều về cô. Cuộc hôn nhân của cô với Robert Stanton là một xì căng đan lớn cho tất cả mọi người biết và ngưỡng mộ người đàn ông. Nhưng cho tới khi gặp cô, tôi không tài nào hiểu được sao cô có thể điều khiển bẫy ông ta vào trong cuộc hôn nhân. Bây giờ nó hòan toàn rất rõ ràng; bất kì người đàn ông nào, ngay cả một ông già, sẽ bắt lấy cơ hội có được cơ thể đáng yêu của cô trên giường, trong sự thuận lợi của ông ấy.”

Jessica run lên trước lời lăng mạ và anh nhận ra khoảnh khắc đó rung động qua làn da của cô. “Hồi ức đó không lấy gì làm thích thú à? anh nhẹ nhàng hỏi thăm. “Cô có tìm thấy sự bồi thường nhiều hơn cô mong đợi?”

Cô tranh đấu cho sự bình tĩnh để nhấc đầu lên, và sau một lúc cô tìm thấy nó. “Tôi chắc cuộc sống riêng tư của tôi không liên quan gì đến anh,”cô nghe bản thân nói một cách lạnh lùng, và cảm thấy niềm tự hào ngắn ngủi thoáng lóe qua mà cô đã điều chỉnh rất tốt.

Đôi mắt đen thu hẹp lại khi anh nhìn xuống cô và mở miệng ra định nói nhiều hơn, nhưng tiếng điện thoại reng lên và anh chửi thề dưới hơi thở trong tiếng Hy Lạp, sau đó bước ra khỏi cô và nhấc điện thoại lên tai. Anh nói vài thứ gay gắt, nhanh bằng tiếng Hy Lạp, sau đó dừng lại. Đôi mắt lướt tới Jessica.

“Tôi có một cuộc gọi khẩn cấp từ Pháp, cô Stanton. Tôi sẽ chỉ ở đây một lát.”

Anh chọc mạnh vào cái nút trên điện thoại và nói một lời chào, ngôn ngữ của anh ấy thay đổi dễ dàng sang tiếng Pháp lưu loát. Jessica quan sát anh ấy một lúc, vẫn sững sờ với nỗi đau thầm kín của cô, sau đó cô nhận ra rằng anh đang bị giữ lại và cô tóm lấy cơ hội của mình. Không nói một lời, cô nhấc bước và đi khỏi.

Cô điều khiển chế ngự bản thân từ khi cô về nhà, nhưng một lần cô bị rào quanh bởi những bức tường của chính mình một cách an toàn, cô ngồi xuống ghế sofa và bắt đầu nức nở một cách dịu dàng. Có phải nó không bao giờ chấm dứt, những lời bình luận bẩn thỉu và những lời lên án nhất trí về cuộc hôn nhân của cô với Robert? Tại sao nó tự động cho rằng cô không hơn gì một con điếm? Cho năm năm chịu đựng nỗi đau và không bao giờ để nó được biết nó cắt vào sâu bên trong cô như thế nào, nhưng bây giờ cô cảm thấy như thể cô rời đi không có một sự tự vệ nào. Lạy chúa, nếu như Robert đã không chết!

Ngay cả sau hai năm cô không thể không chia sẽ những ý nghĩ vui sướng với ông, mà không có sự điềm đạm, tinh vi thạo đời của ông đỡ lấy cô. Ông không bao giờ nghi ngờ tình yêu của cô, không để ý cái được nói về cuộc hôn nhân tháng 12- tháng 5 của họ, và cô lúc nào cũng cảm thấy ấm áp với sự chống đỡ của anh ấy. Vâng, ông đã đem đến cho cô sự an toàn về tài chính, và ông đã dạy cô làm thế nào giữ gìn số tiền ông để lại cho cô. Nhưng ông đã cho cô nhiều hơn những điều đó! Những vật chất mà ông tặng cô là nhỏ bé khi so sánh với những món quà khác: tình yêu, an toàn, lòng tự trọng, tự tin. Ông đã cổ vũ cô phát triển thành một người phụ nữ biết tư duy và độc lập; ông đã dạy cô thế giới của ông ấy, chứng khoán và những hợp đồng, tin tưởng bản năng của cô ngay cả khi cô do dự. Trời ạ, Robert thật khôn ngoan! Cho cuộc hôn nhân của ông với cô, ông đã bị cười vào mặt và bị chế nhạo và cô đã bị khinh rẻ. Khi một người đàn ông lịch thiệp 76 tuổi kết hôn với cô gái trẻ đẹp lộng lẫy của tuổi 18, những kẻ ngồi lê mách lẻo có thể quy nó thành hai điều duy nhất: đối với cô là tham lam, còn về phía ông ấy là nổ lực để hồi sinh những khẩu vị đã bị héo tàn.

Robert là người đàn ông duy nhất cô từng yêu, và cô đã yêu ông ấy sâu đậm, nhưng mối quan hệ của họ có được nhiều hơn là tình cảm cha với con gái, hoặc ông với cháu gái, hơn cả tình cảm chồng với vợ. Trước cuộc hôn nhân của họ, Robert cũng đã suy xét tới những thuận lợi của việc nhận nuôi cô, nhưng sau cùng ông quyết định rằng sẽ có ít thủ tục pháp lý phức tạp hơn nếu ông cưới cô. Ông muốn cô có sự an toàn khi cô thường xuyên thiếu, lớn lên trong cô nhi viện và bị ép bên trong việc che đậy bản thân bên dưới bức tường đầy gai, vẻ ảm đạm thụ động. Robert đã xác định rõ rằng không bao giờ cô phải đấu tranh cho thức ăn, sự riêng tư hoặc quần áo; cô sẽ có những thứ tốt nhất, và cách tốt nhất để đảm bảo cuộc sống đó cho cô là biến cô thành vợ ông.

Cuộc hôn nhân của họ gây ra tai tiếng, làm chấn động xã hội London; những tin tức xấu xa tập trung vào cô, xuất hiện trong những cột ngồi lê đôi mách, và Jessica đã bị sốc và kinh hãi khi đọc vài bản kê khai những người đàn ông đã từng “những người tình một thời của quý bà S táo bạo.” Phản ứng của cô dữ dội hơn Robert: lấy tay che đầu và lờ đi những kẻ bôi xấu. Cô và Robert biết sự thật cuộc hôn nhân, và Robert là người duy nhất trên trái đất mà cô yêu, người duy nhất đã từng quan tâm đến cô. Tình yêu nhẹ nhàng của họ kéo dài, và cô vẫn còn là một trinh nữ trong suốt cuộc hôn nhân của họ, không phải Robert đã từng đưa ra bất kì dấu hiệu nào rằng ông mong ước tình trạng này cần được thay đổi. Cô là gia đình duy nhất của ông, người con gái trong trái tim ông không phải cho thú vui nhục dục của ông, và ông đào tạo, dẫn dắt cô và đi đến giải quyết những công việc tài chính của ông; do vậy họ không bao giờ bị giật mạnh ra khỏi sự điều khiển của cô. Và ông tin tưởng cô hoàn toàn.

Họ đơn giản là hai người cô độc trên thế giới tìm thấy lẫn nhau. Cô là trẻ mồ côi lớn lên trong sự thiếu thốn bất kì thứ tình yêu nào; còn ông là một ông già có người vợ đầu tiên đã chết trong nhiều năm trước và bây giờ tìm thấy bản thân không có gia đình trong những năm cuối đời. Ông hiểu một cô gái trẻ thận trọng và đem đến cho cô mọi thoải mái, mọi an toàn, ngay cả cưới cô trong nổ lực chắc chắn cô không bao giờ muốn bất cứ thứ gì lần nữa. Về phần Jessica, cô cảm thấy một cơn lũ tình yêu cuồng cuộn một cách dịu dàng, người đàn ông lớn tuổi cho cô quá nhiều và đòi hỏi đáp trả lại quá ít. Và tình yêu của ông đem đến cho cô tuổi trẻ và sắc đẹp và những nụ cười tươi tắn hơn trong những năm héo tàn của cuộc đời ông, và dẫn dắt cô trưởng thành và khả năng nhận thức nhanh nhẹn với tất cả tình yêu thương vô bờ bến của một người cha.

Khi Robert còn sống, những người bạn ít ỏi của họ không thực sự để tâm đến cô, mặc dù cô đã đau khổ bên dưới những vết cắt mà cô nhận được. Có vài người bạn thực sự, như Charles, và chỉ cần có họ là đủ. Nhưng bây giờ Robert đã đi và cô sống một mình, và những cái gai độc mà cô vẫn nhận đã bị mưng mủ trong tâm trí cô, làm những cơn đau nhức của cô sống dậy vào ban đêm. Phần lớn phụ nữ từ chối nói chuyện với cô và đàn động cư xử cứ như cô là trò chơi công bằng, và sự thật mà cô giữ im lặng hiển nhiên không đủ để thay đổi ý kiến của bất kì ai về cô. Nghĩ về nó bây giờ, cô nhận thấy rằng, ngoài Charles và Sallie ra, cô không có người bạn nào hết. Ngay cả Joel của Sallie cũng có một chút không tự nhiên với cô, và cô biết rằng anh không tán thành.

Nó không cho tới khi những cái bóng của buổi tối chập choạng bao phủ u ám căn phòng khuấy động cô từ chỗ ngồi chán nản trên sofa và đi một cách chậm chạp lên gác để đứng dưới vòi sen. Cô cảm thấy được làm dịu đi, và cô đứng dưới cái vòi phun một lúc lâu. Cho đến khi nước nóng bắt đầu tan biến, sau đó cô đi ra, lau khô, và mặc cái quần jean cũ bạc màu và cái áo thun. Phờ phạt cô chải tóc và thả lỏng nó trên vai, như nó thường thế lúc cô ở nhà. Duy nhất khi cô ra ngoài cô cảm thấy cần kiểu tóc trang nghiêm hơn, đem đến cho cô vẻ ngoài già dặn hơn, và cô sẽ không đi đâu tối nay. Giống như một con vật, cô chỉ muốn tìm thấy một góc tối và liếm láp những vết thương.

Khi cô vào trong gian bếp, cô thấy Samatha di chuyển không ngừng nghỉ trong chiếc giỏ của cô; như Jessica quan sát, cau mày, con chó gầm gừ một tiếng rên nhỏ, rõ nét đau đớn và nằm xuống. Jessica bước tới và vuốt ve cái đầu đen mượt. “Vậy, có vẻ như đêm nay là đêm của mày, cô gái của tao! Cũng không phải thời gian trước đó. Và nếu tao nhớ một cách chính xác, nó là vào thứ bảy, mày chạy khỏi tao và để bản thân mắc vào trong sự trừng phạt này, vì vậy tao cho rằng đó là khen thưởng cái tốt, trừng phạt cái xấu.”

Samantha không quan tâm đến triết học, mặc dù vậy cô bé vẫn liếm bàn tay dịu dàng vuốt ve cô. Sau đó cô đặt đầu xuống và bắt đầu tiếng rên rõ nét trở lại.

Jessica ở trong bếp với con chó, và khi thời gian trôi qua vẫn không có chú chó con nào được sinh ra, cô bắt đầu lo lắng, cho Samantha xuất hiện tình trạng kiệt sức. Có gì sai sao? Jessica không có ý tưởng gì về chủng loài Romeo bốn chân mà Samantha đã từng gặp; có khả năng nào nó đã giao phối với giống chó lớn hơn và bây giờ những con chó con quá lớn để không được sinh ra? Chắc thế rồi, con chó nhỏ màu đen đã bị căng phình ra.

Cô gọi tới ngôi nhà kế bên của Sallie, nhưng điện thoại điện thoại reng lên không ngừng và cô gác máy. Những hàng xóm của cô ấy đã ra ngoài. Sau khi cắn môi lưỡng lự một lúc, Jessica lấy cuốn danh bạ điện thoại và bắt đầu tìm kiếm số của bác sĩ thú y. Cô không biết nếu Samantha có thể được di chuyển trong khi nó đang sinh, nhưng có lẽ bác sĩ thú y làm những cuộc gọi tận nhà. Cô tìm thấy số và vươn tới điện thoại, nó reng lên ngay khi cô vừa mới chạm vào. Cô giật mình hét lên và nhảy lùi lại, sau đó cô tóm lấy ống nghe. “Cô Stanton.”

“Là Nikolas Constantinos.”

Tất nhiên là anh ta, cô nghĩ một cách điên cuồng. Ai khác lại có một giọng nói sâu lắng như vậy? “Anh muốn gì?” cô gặng hỏi.

“Chúng ta chưa kết thúc công việc_” anh bắt đầu.

“Nó sẽ vẫn chỉ bị giáng đoạn”, cô cắt ngang. “Con chó của tôi đang có những chú chó con và tôi không thể nói với anh. Chào nhé, anh Constantinos.” Cô gác máy và đợi một giây, sau đó nhấc ống nghe lần nữa. Cô nghe tiếng quay số khi cô kiểm tra lại số bác sĩ thú y lần nữa, sau đó bắt đầu quay số.

Nữa giờ sau cô đang khóc trong tâm trạng thất vọng. Cô không thể có được bác sĩ thú y của cô, hoặc bất kì ai khác, trên điện thoại, chắc bởi vì hôm nay là tối thứ bảy, và cô chắc rằng Samantha sắp chết. Bây giờ con chó đang kêu ăng ẳng trong sự đau đớn cực độ, quằn quại và run lên với sức ép của những cơn co thắt của cô. Jessica cảm thấy bất lực kinh khủng, và cực kì đau buồn nên để cho những giọt nước mắt chảy xuống đôi má cô.

Khi chuông cửa reo lên, cô bò ra trả lời, vui mừng có vài công ty, ngay cả nếu người gọi không biết gì về những con chó. Có lẽ đó là Charles, người luôn bình tĩnh, mặc dù ông cũng sẽ vô dụng như cô. Cô giật mạnh cánh cửa để mở và Nikolas Constantinos bước vào cứ như anh ta sở hữu ngôi nhà, đóng cửa phía sau anh ta. Sau đó anh ta xoay lại cô và cô có cái nhìn thoáng qua của khuôn mặt dữ tợn, giận dữ trước khi biểu hiện của anh ta thay đổi đột ngột. Anh ta nhìn vào hình vẽ trên chiếc quần jean bạc màu của cô, bờm tóc cô và những vệt nước mắt trên mặt, và anh ta nhìn hoài nghi, như thể anh không tin rằng đó thực sự là cô. “Có gì không ổn?” anh hỏi khi anh móc ra một chiếc khăn tay và đưa nó cho cô.

Không suy nghĩ gì, Jessica lấy nó và lau hai má. “Nó_ đó là con chó của tôi,” cô nói yếu ớt, và nuốt vào những giọt nước mắt khác. “Tôi không nghĩ cô bé có thể sinh những con chó con của nó, và tôi không thể tìm được một bác sĩ thú y trên điện thoại…”

Anh ta cau mày. “Con chó của cô thực sự đang sắp sinh những chú chó con?”

Để trả lời, cô tuôn ra một dòng nước mắt khác, giấu mặt trong chiếc khăn tay. Đôi vai cô rung lên với sự thúc đẩy của những tiếng nức nở, và sau một lúc cô cảm thấy một cánh tay trượt quanh eo cô.

“Đừng khóc,” Constantinos thì thầm. “Nó ở đâu? Có lẽ tôi có thể giúp.”

Tất nhiên, tại sao lại không? Bản thân cô nên nghĩ tới điều đó; tất cả mọi người đều biết các tỷ phú được đào tạo trong công việc chăn nuôi, cô nói với chính mình một cách cuồng loạn khi cô dẫn đường vào bếp.

Nhưng bất chấp sự phi lý của nó, Nikolas Constantinos cởi áo khoác ngoài và treo nó sau lưng ghế, tháo những chiếc nút bấm bằng vàng từ cổ tay áo và thả chúng vào trong túi quần, sau đó cuộn tay áo của chiếc áo sơ mi lụa trắng lên. Anh ta ngồi xổm trên những gót chân bên cạnh giường Samantha và Jessica quỳ bên cạnh anh, bởi vì Samantha có xu hướng dễ cáu kỉnh với những người lạ ngay cả khi cô bé ở trong tâm trạng tốt nhất. Nhưng Samantha không tỏ ý cáu kỉnh với anh ta, chỉ nhìn anh van nài, đôi mắt ướt khi anh lướt bàn tay nhẹ nhàng trên cơ thể sưng phồng và kiểm tra cô. Khi anh ta kết thúc, anh vuốt ve đầu Samantha nhẹ nhàng và thì thầm vài lời bằng tiếng Hy Lạp với âm thanh mềm mại, sau đó anh quay đầu lại cười trấn an Jessica. “Mọi thứ dường như đã trở lại bình thường. Chúng ta sẽ thấy một chú chó con trong vài phút nữa.”

“Thật à?” Jessica hỏi, tâm trạng vui sướng của cô đang leo thang khi nỗi sợ hãi giảm bớt. “Samantha ổn chứ?”

“Vâng, cô để bản thân lo lắng chảy những giọt nước mắt vô nghĩa. Cô bé đã có một lứa đẻ trước đó chưa?”

Jessica buồn ba lắc đầu, giải thích, “Trước đó, tôi đã luôn giữ chặt cô bé. Nhưng lần này, cô nhóc điều khiển trượt khỏi tôi và, well, anh biết nó tiếp theo như thế nào rồi.”

“Mmmm, vâng, tôi biết nó tiếp theo thế nào,” anh chế giễu nhẹ nhàng. Đôi mắt đen của anh trượt trên thân hình mảnh dẻ của cô và làm cô nhận thức rằng anh đã có ý khác trong câu nói đó. Anh là một người đàn ông và anh nhìn vào cô như một người phụ nữ, với những giá trị của một phụ nữ, và theo bản năng, cô rút khỏi sự đánh giá nam tính của anh. Nhưng bất chấp điều đó, bất chấp tất cả mọi thứ anh đã nói với cô chiều hôm đó, bây giờ cô cảm thấy tốt hơn khi anh khi có anh ở đây. Bất cứ điều gì khác từ anh, anh vẫn là người đàn ông có năng lực.

Samantha kêu một tiếng ăng ẳng ngắn, sắc nét và Jessica trở nên lo lắng cho con chó của cô. Nikolas đặt cánh tay lên vai Jessica và kéo cô dựa vào anh làm cô cảm thấy như muốn nổ tung bởi sức nóng cơ thể anh. “Nhìn này, nó đang bắt đầu,” anh thì thầm. “cho một chú cún đầu tiên.”

Jessica quỳ đó, bị mê hoặc, đôi mắt cô mở to và long lanh như một đứa trẻ, khi Samantha sinh ra năm nhóc trơn mượt, đang loay hoay với những tạo vật bé nhỏ mà cô bé đẩy lần lượt từng đứa ra khỏi sự ấm áp của bụng cô. Khi nó trở nên rõ ràng rằng Samantha đã kết thúc ở đứa thứ năm, khi tất cả những tiếng kêu ăng ẳng nhỏ bé được kéo xích lại gần, tựa lên cái bụng lông đen và con chó đang nằm đó trong trạng thái mệt mỏi đầy mãn nguyện. Nikolas đứng dậy và kéo Jessica lên, ôm cô một lúc cho tới khi cảm giác trở lại trên đôi chân tê cứng của cô.

“Đây có phải là lần sinh đầu tiên mà cô chứng kiến?” anh hỏi, nâng cằm cô lên với ngón tay cái của anh và cười vào đôi đôi mắt mụ mị của cô

“Vâng… không phải nó rất tuyệt sao?” Cô thì thào.

Từ khóa:
Chương trước Chương sau
Bài viết liên quan
Bình luận